Men jag tänker ha en liten tävling den här veckan. Som faktiskt handlar om Strömstad.
Så jag börjar med att presentera dialekten hos en riktig Strömstadbo (tack och lov är det inte SÅ många som har så här tung dialekt).
Någon som har lust att ge sig på ett översättningsförsök? Jag missar ETT ord, alldeles i början där snubben berättar att han har varit ute på morgonen och dragit trålen rätt i ett … jamen i ett VADDÅ? Jag tror vi har lyssnat alldeles för många gånger, men det är helt omöjligt att höra.
Nu vill jag gärna höra era översättningar och fnissa lite. Det borde vara lättare om man är lite norsk eller så.
I alla fall, tävlingen. Väldigt inofficiell och bara för att jag tycker att det är en kul grej, det är alltså INTE ett samarbetsinlägg. Däremot har restaurangerna i Strömstad samarbetat och en snubbe har varit spindeln i nätet och tagit på sig att göra en kokbok från Strömstad – Koster som är OERHÖRT vacker. Jag är lite stolt över att en av mina bästa kompisar äger en av restaurangerna i boken och jag är extremt impad av fotona i boken som är tagna av en annan kompis. Men det får jag egentligen inte skriva eftersom hon hatar att få komplimanger och att stå i centrum.
Vi kan väl låtsas att jag inte skrev det då?
I vilket fall som helst så är det en fantastiskt vacker bok som sålde slut i stan snabbare än man hann säga “västkustmat”. Och den är originell så till vida att den bara finns att köpa här, eftersom den inte har något stort förlag bakom sig.
Så här ser den ut.
Då kan man ju räkna ut att den heter Smaker från 58° N. Vilket för den, eventuellt oinsatta, står för 58 grader nord. Även känd som breddgraden som Strömstad ligger på. Och baksidan ser ut så här.
Boken består av 290 sidor och jag kan givetvis inte lägga ut alla sidor här. Dels för att det är ganska olagligt och dels för att det skulle bli ett ganska tradigt och långt blogginlägg. Men jag kan ge ett smakprov (höhöhö så fiffigt formulerat när det handlar om en kokbok).
Halva nöjet är de oerhört vackra bilderna.
Och den andra halvan av nöjet är maten. Såklart.
Här känner ni nog igen er eftersom det här är en av alla bilder från restaurangen där man ofta hittar mig.
Vad tycker ni? Är ni intresserade av att tävla om en västkustsk kokbok med vackra bilder som dessutom inte finns i så många exemplar?
Jag måste bara komma på HUR vi skall tävla först, skall klura på det medan ni klurar på om det är en bra idé.
Och så vill jag höra era översättningsförsök på ovanstående klipp. Den som kan lösa VAR han fastnar med trålen får någon slags stjärna i kanten dessutom, för det retar mig att jag inte hör det ordet.
Så, nu kan ni återgå till att tillverka smycken eller vad ni nu gör?
Sandora says:
Herregud vilken dialekt… ingen aning!
Victoria says:
Tur att dialekten är utom tävlan då. Men jag MÅSTE få reda på vad han fastnar med trålen i!!!! 🙂 Det är en ganska rar dialekt dock, men som tur är pratas den enbart av riktigt hard core Strömstadbor.
Halvkusin says:
Hmm, den boken skulle jag gärna lägga vantarna på… Undrar om “Modarn” har några kontakter. Kan det vara “yttre udden” han säger? Har inga problem att förstå resten…
Victoria says:
Det hjälper inte om modarn har kontakter. De är slutsålda (för tillfället hoppas jag) 🙂
Det skulle det kunna vara, men visst låter det som att han säger … ett …? Morr.
hondjur says:
Rätt i “yttre ödden”?
Yttre udden? Hm. Kan det vara så?
molle says:
Du har rätt, det är yttre udden
Victoria says:
Nu när man lyssnar och “vet” så är det ju det enda man hör. Så ja, det låter troligt. Även yttre Öddö faktiskt.
I min värld says:
Visst säger han yttre udden?
EpmO says:
Är det Leif Gunnarsson som pratar? Det måste vara Leffe!
Det är alldeles för enkelt..jag vill inte stjäla godis från ett barn så jag avstår från att meddela vad som sägs. Jag kommer heller inte att berätta för Hustran!
Jag vill ju inte förstöra Din tävling!
Kul!
Victoria says:
Ingen aning om vem som pratar? Här uppe kan det vara i princip vem som helst. Vår lokala fiskare på ön pratar så här på riktigt.
Meh, det HÄR är inte tävlingen, så taskig är jag inte. Jag vill verkligen veta det enda ordet jag inte hör 😉
Ingrid says:
Sjukt skön dialekt! Även om man spetsar öronen, så är det lite svårt att få med alla ord dock. Men åtminstone sammanhanget. Den boken var ju bara så läcker!
Victoria says:
Det är en rolig dialekt, det är orden en del använder som det kan falla på. Lite norskt och lite svenskt, men i det här fallet var det bara ETT enda ord jag inte hörde. Det som alla sa var yttre udden, jag är benägen att hålla med nu faktiskt.
Boken är svinläcker. 🙂
Granntanten says:
Jomen jag hör också “yttr’ödden” så jag tror nog också på “yttre udden”. Men allvarligt. LÅTER folk sådär där? :p
Den där boken verkar vara en sån to die for. Lite lik Salt o Sills? Den fick jag när jag föreläste på Orust för många år sen. =)
Victoria says:
Ja, folk låter så 😉
Och lite lik Salt & Sill men ändå inte. Här är det ju sex krögare som gått ihop. Dessutom är boken finare. Även om det kan hända att jag är lite partisk 😉
Humlan says:
Vilken dialekt! Jag brukar ha lätt för dialekter, men denna gång går jag verkligen bet!
Boken ser verkligen fantastisk ut, även om jag inte lagar så mycket mat och inte tål skaldjur 🙁 så vill jag ha den!
Victoria says:
Boken är fantastisk. Och det är även kötträtter i den, eftersom folk faktiskt är allergiska mot det där som kommer ur havet.
Moa L says:
Jag trodde han snackade om rör under ytan… 😀
Victoria says:
Hahaha, näe…han fastnar med trålen och pajar den så han måste laga den osv. Kan skriva ut översättningen nästa gång jag lyssnar på den. 🙂
Moa L says:
Jamen jag hade gissat typ..
Fastnade med trålen i ytrören haha 🙂 Rör brukar ju ligga något djupare men 😉
Karin says:
Tycker det låter som yttre udden?Kan du fråga om dom tänker trycka upp mer ex?och isf var går dom att köpa?
Victoria says:
Jag har frågat. Och tjatat. Eftersom den kom i december och är slutsåld redan innan sommarsäsongen börjar så är det ju orimligt att inte sälja fler.
Behå-Helene says:
Inte helt olikt dialekten på Orust.
Härlig bok!
Nu återgår vi till att sukta efter blåa stenar. 😉
Anette says:
Den dialekten har mycket likheter med härjedalska, som också är svår att förstå. Det märks att Norge ligger nära. I och med att man börjar fundera på “yttre udden” så är det kört att höra nåt annat.
Victoria says:
Jamen jag VET. Det är kört. Innan det var jag helfokuserad på …ett…, nu är det kört. Men det kan inte vara yttre eftersom det heter udare. Jag blir galen!
EpmO says:
Västsverige ….och här kommer en översättning på klippet för alla som inte riktigt hängde med …. Nu skall Ni få höra – var faktiskt ute i morse och drog sönder trålen i yttre udden så att grejerna for och flög och jag fick sitta och sy ihop trålen hela natten, och jag blir så less, det här är bara för mycket. Trevlig helg !
Funderar lite – är det du som har ** i ekan och stulit rorkultspinnarna. Man är ju tvungen att ha rorkultspinnar om man skall komma iland igen. ** i ekan kan man ju göra om man är absolut tvu
Victoria says:
Nej nej nej. Det kan inte vara yttre udden. Då är det fel på dialekten. Yttre heter udare. Tom de med inte så stark dialekt säger udare. Resten har du rätt i, men jag går inte med på yttre 🙂
Victoria says:
Och sen går jag inte med på RORKULTSPINNAR. Årklykor eller årtullar. Skärpning.
Jag gier meg over – jag är uppgiven. Annars får du hyfsat betyg.
Victoria says:
Och…igen…”så skiten flög”. Och ordet “bö” hade jag översatt med “laga”. 😉
En Annan Susanne says:
Jag tycker att den kan vara priset för att jag var snabbast på svampen i smögen när den lilla kluringen utdelades…. Ska vi säga så? 😀
Dessutom älskar jag kokböcker, så du kan gärna köpa en till mig och skicka hit annars.
Victoria says:
Ja DET var du. Till skillnad från somliga Epmos som var helt ute och hojade på fel ställe.
Jag köper den gärna åt dig, OM det inte var så att jag snodde den sista. Men jag skall kolla med bokchefen bums 🙂
EpmO says:
Hej igen..
Översättningen ovan kopierade jag bara in från Västsveriges facit på sin tävling där det helt simpelt bara handlade om att identifiera dialekten..
Men jag helt med Dig om rorkultspinnar…det är inte rätt i deras översättning..
Jag hittade översättningen på Västsveriges Facebook…
Och…jo…det måste vara Leffe G…
Victoria says:
Meh, vi måste talas (uttalas med fördel på bohuslänska) med di där Västsverige om deras facit.
Det här är ju upprörande. 🙂